У Києві представили богослужбове Євангеліє українською мовою, над виданням якого працювали Українська Православна Церква, ставропігія Вселенського патріархату в Україні та УПЦ в США.
Воістину це був день незвичайних зустрічей і незвичайних новин. У п’ятницю, 27 січня, на подвор’ї Вселенського патріархату в Києві, в Андріївській церкві на Подолі, відбулася презентація богослужбового Євангелія (А́пракос) українською мовою. Захід зібрав представників усіх найбільших християнських конфесій, військових та журналістів. Виступали єпископи, священники та миряни. Непротокольну, живу і жваву подію не зіпсувало навіть раптове відключення електроенергії.
Щоправда, вітання до учасників від архієпископа Памфільського Даниїла, очільника Західної єпархії Української Православної Церкви в США, довелося демонструвати не на великому екрані, а з монітора ноутбука, але навіть попри такі технічні негаразди зі слів владики Даниїла відчувалося, як українці з-за океану вболівають і переживають за всіх нас тут, опалених війною.
Чому безкоштовно?
Власне, щодо богослужбового Євангелія слід відзначити декілька цікавих моментів.
По-перше, воно безкоштовне. Видано за фінансової підтримки УПЦ США виключно для богослужбових цілей і не призначене для продажу.
По-друге, верстав видання особисто екзарх Вселенського патріарха в Україні єпископ Команський Михаїл (Аніщенко), також він розробляв дизайн та частково художнє оформлення.
По-третє, так само безоплатно працювала ініціативна група з числа редакторів і перекладачів.
Ще наприкінці 2000-х довкола Синодальної літургічної комісії УПЦ зібралися ентузіасти-фахівці. Як ідеться у передмові до видання, це були теологи, мовознавці та редактори, «які спершу мали на меті створити переклад важких для розуміння церковнослов’янських слів українською мовою». До співпраці було запрошено бажаючих з усіх синодальних відділів та установ УПЦ, так і сформувався кістяк колективу, який узявся до роботи.
Проте відразу стало зрозуміло, що окремо від тексту Святого Письма згрупувати ті чи інші поняття у словник не видається можливим, «позаяк значна частина слів мала досить широкий спектр синонімів, тлумачень чи інтерпретацій». Тому було вирішено спочатку перекласти Євангеліє для богослужбового вжитку. Робота над перекладом тривала з лютого 2012-го по 2015 рік.
Нині ініціативна група з числа перекладачів надала текст для публікації на умовах безкоштовного розповсюдження. Керівник проєкту — Марина Бурдейна. Серед перекладачів — Володимир Шолох, Денис Лозінський, Кирило Дубровський та інші. За оригінал для перекладу було взято наукове видання східного типу тексту, створене на основі візантійських рукописів. Як допоміжні джерела використовувалися оригінальний грецький текст, сирійський, італійський, англійський переклади, а також переклад івритом та латиною.
Як отримати?
Видавці зазначають, що пересилання поштою не передбачається. Отримати примірник богослужбового Євангелія українською мовою можна, завітавши до ставропігії Вселенського патріархату в Києві (Андріївський узвіз, 23). Телефон для довідок: 067 361 1501.
Проте для всіх бажаючих користуватися цим виданням є обнадійлива новина. Оскільки наклад невеликий — лише 1000 примірників, паралельно було розроблено електронну версію, яку можна завантажити на сайті ставропігії та встановити на будь-якому типі гаджетів. Однією з основних переваг електронної версії є внутрішньотекстові інтерактивні посилання. Завантажуйте та тестуйте: https://bit.ly/3WClpjf
Основна мета як електронної, так і паперової версії на цьому етапі — отримати зворотній зв’язок. Видавцям надзвичайно важливо, аби зацікавлені читачі — духовенство та віряни — апробували переклад у щоденному вжитку й надали коментарі, де, що і як можна в тексті поліпшити. Для цього навіть анонсували розробку відповідного програмного забезпечення, але поки що зауваження приймаються на електронну адресу ставропігії: stavropigiainua@gmail.com
Кінцева мета розпочатого нині процесу — здійснити переклад богослужбового Апостола та всього Євангелія, причому так, щоб текст був сприйнятий усіма християнськими конфесіями в Україні. Бо зараз українські переклади минулих століть інколи настільки відрізняються, що один і той самий вислів у різних перекладачів може набувати зовсім різного смислу. Через що й цитування євангельських уривків відрізняється — залежно від автора перекладу.
Зокрема тому в новому виданні богослужбового Євангелія основний акцент зроблено на тому, щоб зміст був зрозумілий сучасному користувачеві, але водночас зберігався зв’язок з багатовіковою православною традицією. Про особливості перекладу (чому ім’я Ісус пишеться з однією і; чому «Утішитель» і «хрещення», а не «Наставник» та «занурення» тощо) упорядники повідомляють у передмові до видання. А також пояснюють, чому деякі відомі рядки Євангелія звучать зовсім з іншим змістом — бо подекуди колишні наявні переклади не передають значення оригінального тексту.
Чого очікувати?
«Справжнім святом української мови» назвав видання нового богослужбового Євангелія присутній на презентації перший проректор Київської духовної семінарії та академії протоієрей Сергій Ющик. До речі, натомість отриманого українського примірника він подарував екзархові підручник з догматичного богослов’я, також українською, за авторством ректора КДАіС архієпископа Білогородського Сильвестра.
За словами отця Сергія, кожна епоха має своє звучання. Мова розвивається разом з народом, збагачується, змінюється, сповнюється новими словами, крилатими висловами та сталими виразами, тому нове видання є справжньою подією для української мови. І унікальність видання в тому, що новий переклад розрахований саме на сучасників.
Наостанок додамо, що текст і справді вражає доступністю, зрозумілістю, точністю, а подекуди — зовсім новим смислом звичних, здавалося б, фраз. А ще тут подано не тільки Євангельські читання за православним богослужбовим календарем, але й євангельські читання нерухомих церковних свят, Страсного тижня (12 Страсних Євангелій, що читаються Великого четверга, уривки на Царських часах Страсної п’ятниці); загальні євангельські читання святим та на всяку потребу — наприклад, «за вітчизну і людей під час війни», «під час нашестя чужинців», «про мир і єдність православної віри», «про мир і єдність Церкви» і навіть «на погребіння немовлят»…
Варто відзначити, що сама презентація богослужбового Євангелія, за словами учасників, стала одним яскравим прикладом того, як християни можуть бути відкритими одне до одного — «на честь і славу Святої, Єдиносущної, Животворящої і Нероздільної Тройці Отця і Сина і Святого Духа».
Заглавне фото: єпископ Команський Михаїл з учасниками проєкту українського видання богослужбового Євангелія (А́пракос)